翻譯作品版權歸屬的認定框架

在全球化(hua)背景(jing)下,翻譯作品作為跨文化(hua)傳播的(de)橋梁,其版權歸屬(shu)問(wen)題既(ji)關乎原作者與(yu)譯者的(de)權益(yi)平衡(heng),也影(ying)響文化(hua)市場的(de)有序發展。我(wo)國(guo)《著(zhu)作權法(fa)》通過明確翻譯權的(de)歸屬(shu)與(yu)行(xing)使規則,構建了翻譯作品版權歸屬(shu)的(de)認定框架。
一、翻譯作品的原始歸屬與行使限制
1.根據《著作權法》第十條,翻譯權屬于著作權人,即原作品的作者。翻譯權的行使需遵循“授權許可”原則,未經原作者同意,別人不得擅自將作品翻譯成其他語種。例如,某出版社未經授權將外國小說翻譯成中文出版,即構成對原作者翻譯權的侵犯。這一規則的立法邏輯在于,翻譯行為本質上屬于對原作品的演繹創作,改變作品的核心表達,因此需獲得原作者的授權。
2.根(gen)據(ju)《著作權(quan)法》第二十四(si)條(tiao),為(wei)個人學習、研究或課堂(tang)教學等非營(ying)利(li)目的(de)翻(fan)譯(yi)作品(pin),可不(bu)經許(xu)可且無需支付報酬,但(dan)需注明(ming)原作者姓名及(ji)作品(pin)名稱。例如,學生(sheng)為(wei)撰寫(xie)論(lun)文翻(fan)譯(yi)學術文獻,無需獲得授(shou)權(quan),但(dan)需在引(yin)用處標注來(lai)源。
二、翻譯作品的版權歸屬規則
1.翻(fan)譯作(zuo)(zuo)(zuo)品作(zuo)(zuo)(zuo)為(wei)演繹作(zuo)(zuo)(zuo)品,其版(ban)(ban)權(quan)歸屬(shu)遵(zun)循(xun)“獨(du)立(li)創(chuang)作(zuo)(zuo)(zuo)原則”。根據(ju)《著(zhu)(zhu)作(zuo)(zuo)(zuo)權(quan)法》第(di)十二條,翻(fan)譯人對(dui)翻(fan)譯作(zuo)(zuo)(zuo)品享有(you)獨(du)立(li)的著(zhu)(zhu)作(zuo)(zuo)(zuo)權(quan),但行(xing)使權(quan)利(li)時不得侵(qin)犯原作(zuo)(zuo)(zuo)品的著(zhu)(zhu)作(zuo)(zuo)(zuo)權(quan)。例如,某譯者將英文(wen)小說翻(fan)譯成(cheng)中文(wen)后,可獨(du)立(li)署(shu)名(ming)并授權(quan)第(di)三方出版(ban)(ban),但需確(que)保翻(fan)譯內(nei)容不歪曲(qu)原作(zuo)(zuo)(zuo)意(yi)圖。
2.若翻(fan)譯(yi)行為受委(wei)(wei)托(tuo)創作(zuo)(zuo),則需結合《著作(zuo)(zuo)權法(fa)》第(di)十九條判斷:若合同約定版權歸委(wei)(wei)托(tuo)方所(suo)有,則譯(yi)者(zhe)僅享有署名權;若未作(zuo)(zuo)約定,則版權歸譯(yi)者(zhe)所(suo)有。例如,某企業委(wei)(wei)托(tuo)譯(yi)者(zhe)翻(fan)譯(yi)技術(shu)文檔,若合同明確約定版權歸企業,則譯(yi)者(zhe)不(bu)得擅自授權第(di)三方使用該譯(yi)文。





9
從業年限
494
服務人數
4.2
服務評分